Thanks for bringing us back to a basic design question, Trevor! It's easy to say "the public" and "anybody who is interested", but is it possible to be all inclusive?
Educators from around the world
- primarily working with adults
- some instructional designers
- some university faculty
- some ed technologists
- some contract trainers
- some graduate students
- community moderator/coordinator/steward types
- business owners
- workplace elearning consultants
- library media specialist
- k-12 educators
What purpose could we serve for different profiled groups?
What roles could we play in serving that purpose?
What value could we create in doing that?
This would put us on a path of learning what creates meaning for these different groups of people. It would also help us see gaps or openings.
For example, I had assumed that this project would have a uniquely Canadian perspective and, while that might be interesting, it may not be the intention at all.
A Canadian museum or a Canadian collection within a larger museum?
Most participants to SCoPE seem to be Canadian. We're never very good at tooting our own horn, so perhaps this exercise provides us with an opportunity to see the value in the skills, knowledge, experience we have within Canada.
Perhaps the emphasis could be directed to home-grown materials.
having said that, I see no reason to exclude artifacts from other cultures. How about a Canadian museum with "other" collections?
Depending on how we set up the final resource, we may be able to allow resource viewing on multiple dimensions - i.e. Canadian, European, etc. In week 3 we tackle the technical or structural question...please re-introduce it then if we overlook it!
I have been thinking about the question: Who is the target audience? My automatic answer is: English speakers only. This has been the first characteristic (implicit) of the audience -so far-. Probably we could add more characteristics to the audience.
p.s. Here are other two museums from a different culture; Museo Nacional de Antropologia e Historia in Mexico City.
Good point Arcadio,
I belong to a Spanish site for physicians that has a translation button for people like me who only speak English. It works OK 80% of the time but it was very expensive to create.