Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Kami Mutan -
Number of replies: 12
Hola!

Este tema surgió de una de las presentaciones en el foro de la introducción y sería interesante que todos los hispanoparlantes pudieran contribuir.

Saludos!
In reply to Kami Mutan

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Kami Mutan -
Re: Saludos desde Torreón México
by Kami Mutan - Tuesday, 11 January 2011, 07:57 AM

Hola!
Ciertamente se hace difícil reflexionar y tener que producir al mismo tiempo en otro idioma Qué agradable tener un grupo de hispanohablantes con quienes compartir.
A propósito, cómo traducen "learning analytics"?
Analítica del aprendizaje?
Saludos
VC
Show parent | Quote | Reply

Re: Saludos desde Torreón México
by Claudia Guerrero - Tuesday, 11 January 2011, 05:05 PM

Hola Violeta
Excelente pregunta el curso de Learning and Knowledge Analytics, y la traducción sería como tú la mencionas.

Analítica del aprendizaje y del conocimiento, sin embargo no parece muy familiar, a lo mejor es análisis del aprendizaje y del conocimiento.

El concepto lo definen en el sylabus como:
"The measurement, collection, analysis and reporting of data about learners and their contexts, for purposes of understanding and optimising learning and the environments in which it occurs"

"La medida, colección y el reporte de los datos acerca de quienes aprenden, con el propósito de entender y optimizar el aprendizaje y los ambientes en los que ocurre"
Saludos
Claudia

Show parent | Quote | Reply

Re: Saludos desde Torreón México
by Jeanette Delgado - Tuesday, 11 January 2011, 11:10 PM

Saludos, estuve consultado con mis amistades de FB una traducción al termino coincidieron con ustedes, un aspecto que para mi tiene relación es el parecido entre términos Google Analytics - Knowledge Analytics- me hace pensar en estadística como sinonimo de analytics. Jeanette

Copio conversación

· Jeanette Delgado
Solicito ayuda en traducción: ¿Cómo traduces la siguiente frase a español: "learning and knowledge analytics"? Gracias les añado info
Learning and Knowledge Analytics

www.learninganalytics.net

Learning & Knowledge Analytics 2011 – LAK11 – is an open course that will be offered from January 10 – February 20, 2011. LAK11 serves as an introduction to the growing field of analytics in teaching, learning, training, development, and organizational knowledge.

Julizzette Colon-Bilbraut El Aprendizaje y Conocimiento de la Analitica



Myriam Burgos Jeanette, en el contexto que aparece, se me ocurre que podría traducirse liberalmente como:
Tecnologías y aplicaciones para el análisis del aprendizaje y el conocimiento

Jeanette Delgado Saludos Julizzette y Myriam la traducción se me dificulta porque el término parece ser utilizado como este ejemplo Google Analytics - Knowledge Analytics. Su ayuda es lo máximo. Gracias!!!!!

Sandra Vega

Según el contexto del curso es: La analítica en el aprendizaje y en el conocimiento.
Mira:
Learning and Knowledge Analytics 2011 is a conceptual and exploratory introduction to the role of analytics in learning and knowledge development.

Show parent | Quote | Reply

Re: Saludos desde Torreón México
by Claudia Guerrero - Wednesday, 12 January 2011, 11:39 AM

Hola Jeanette

Por la presentación del día de ayer en Elluminate uno de los análisis propuestos para el aprendizaje es sobre el monitoreo de las interacciones, intervenciones, uso de los cuestionarios... en los cursos en línea. Por ahí podría ir la traducción de learning analytics.

En uno de los enlaces que se encuentran en
http://nextgenlearning.com/sites/site-1/assets/Learning_Analytics_Background.pdf

se habla sobre ello
7 cosas que debes saber en relación al ananlytics...
http://net.educause.edu/ir/library/pdf/ELI7059.pdf

Será que en español utilizamos poco analítica, es como un adjetivo.

Saludos
In reply to Kami Mutan

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Dolors Capdet -
Es Análisis del aprendizaje y los conocimientos, tomando análisis en el sentido de interpretación de los datos ofrecidos por el entorno tecnológico que soporta la acción educativa.
In reply to Dolors Capdet

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Claudia Guerrero -
Aprovechando la traducción de Dolors Capdet, el curso entonces sería sobre:

Interpretación de los datos ofrecidos por el entorno tecnológico para saber sobre el aprendizaje y los conocimientos.

Y sobre esto mi pregunta es acerca de la relación que guarda esta con la herramienta HUNCH, creo que es una excelente clasificadora y memorizadora de comportamientos, estaría dándonos una pista de cómo aprendemos o conocemos.

Me parece que en español las respuestas serían diferentes, ya que al solicitar la búsqueda de playing, resultan usos de la palabra en inglés para las que en español si tenemos una palabra para ello.

También me parece que es excelente para darnos pistas de cosas asociadas a los conceptos,

In reply to Claudia Guerrero

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Dolors Capdet -
Desde mi punto vista, lo que George intenta con ello es mostrar que hay diferentes tipos de datos y que no todos son relevantes.
In reply to Dolors Capdet

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Kami Mutan -
OK entiendo la idea de la traducción como análisis, pero al ser el "entorno tecnológico" el que entrega el mismo no será más cercano a la estadística o algo de ese tipo.
Análisis me da la impresión que connotara a un cerebro pensante realizando dicha acción en lugar de un algoritmo.

Cheers!
In reply to Kami Mutan

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Jeanette Delgado -

Saludos

Para mí sería:  El Aprendizaje y Análisis estadístico del Conocimiento.

Translation of Learning and Knowledge Analytics, por eso en muchas ocasiones no traduzco los conceptos solo " " y se quedan en ingles.

Thanks your communication is the key for this learning experience. Jeanette

In reply to Kami Mutan

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Dolors Capdet -
Sí, pero la estadística son sólo datos y hay que saber interpreetarlos para entender su valor.
In reply to Dolors Capdet

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Kami Mutan -
OK Estamos de acuerdo, pero ¿quién interpreta? se supone que vamos a ver la interpretación de la máquina?... yo no sé si le diría a eso análisis.
In reply to Kami Mutan

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Dolors Capdet -
No, la máquina no interpreta. La máquina sólo recoge datos y te los ofrece de acuerdo con los criterios de búsqueda que hayas establecido previamente.
In reply to Dolors Capdet

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Luis Torres Yepez -
El sistema (¿que no sé si tu es lo que llamas maquina?) recoge datos y los interpreta según un algoritmo, en ese sentido después viene una reinterpretación de los resultados por parte del investigador o el agente humano. El proceso para el desarrollo de los sistemas de análisis (por ejemplo, SNA, sistemas complejos y sistemas multiagentes), funcionan por medio de agentes inteligentes, los cuales son ellos que gestionan una primera interpretación.

Por ejemplo en el análisis de sociogramas, que presenta una estructura generada por medio de un sistema multiagentes el cual después nosotros hemos de reinterpretar y tomar decisiones.

In reply to Luis Torres Yepez

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Dolors Capdet -
Estoy de acuerdo con tu explicación si entendemos por interpretar seguir los parámetros marcados en el algoritmo que permite una cierta autonomia para aquellas situaciones previstas o imprevistas pero ajustadas a unos determinados patrones.
In reply to Kami Mutan

Re: Semana 1- En español : cómo traducir "learning and knowledge analytics"

by Xavier Ochoa -
Hola Kami,

Para mi la traducción mas adecuada sería "Análisis de Datos del Aprendizaje" o "Análisis del Aprendizaje". Analítica no tiene la misma connotación en español que en inglés.

Si quisieramos definirlo mejor, para mi la forma de explicarlo mejor en español sería: "Comprensión del impacto que diferentes métodologías, tecnologías y acercamientos tienen en el aprendizaje y la adquisición de conocimiento".

Saludos,

Xavier