Roy, on your question I tried to translate critical factors in Dutch. http://connectiv.wordpress.com/2013/11/28/critical-factors-for-learning-and-teaching/
Roy, on your question I tried to translate critical factors in Dutch. http://connectiv.wordpress.com/2013/11/28/critical-factors-for-learning-and-teaching/
Jaap, many thanks. I agree, translating is a great way to explore and share meaning-in-multiple-contexts.
I will respond later in more detail - just to say I love 'soepel' as a component of ambiguity - could even be a replacement for ambiguity in Dutch, thought I dont think supple would work in English (and I'm constantly cross-referencing this to Afrikaans, which I know quite well).
Translation as "trying to read the wind?" - which is a supple / subtle skill, no?